DE RU

Berufsbild

"Wähle einen Beruf, den du liebst, und du brauchst keinen Tag in deinem Leben mehr zu arbeiten." Konfuzius, (551 - 479 v. Chr.), chinesischer Philosoph

Übersetzer / Dolmetscher

Im heutigen Sprachgebrauch bezeichnen die Ausdrücke übersetzen, Übersetzung und Übersetzer die schriftliche Wiedergabe des Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache, während es sich bei den Ausdrücken dolmetschen, Verdolmetschung und Dolmetscher um eine mündliche Übertragung der gesprochenen Rede handelt. Die Arbeitsweise eines Übersetzers und die eines Dolmetschers unterscheidet sich grundlegend voneinander: Der Übersetzer hat die Möglichkeit, nach dem genauen Wort oder der treffenden Wendung zu suchen, um sich sprachlich, stilistisch und fachlich korrekt auszudrücken. Er kann jede Passage wiederholt verbessern. Der Übersetzer kann auf diverse Wörter- oder Sachbücher zugreifen und Fachleute aus verschiedenen Fachgebieten konsultieren. Der Dolmetscher hingegen hat wenig Zeit, ein passendes Wort zu finden. Er kann weder Bücher zur Hilfe nehmen noch Ratschläge von Fachleuten einholen. Der Dolmetscher muss das Gesagte sofort wiedergeben. Er kann, wenn ihm das richtige Wort nicht einfällt, Umschreibungen verwenden. Deswegen ist es für einen Dolmetscher unabdingbar, eine schnelle Auffassung, eine gute Reaktionsfähigkeit und ein ausgezeichnetes Gedächtnis zu haben.

Berufsbezeichnung

In Deutschland unterliegt der Beruf des Übersetzers und des Dolmetschers keinerlei Beschränkungen. Jeder kann sich Übersetzer und Dolmetscher nennen. Jedoch bei Weitem nicht jeder, der zwei oder mehr Sprachen beherrscht, kann eine qualitativ hochwertige Übersetzung anfertigen oder als Dolmetscher erfolgreich tätig sein.

Qualitäten

Einen professionellen Übersetzer und Dolmetscher zeichnen andere Qualitäten aus. Das sind unter anderem folgende: - Der Übersetzer/Dolmetscher muss über eine hervorragende kulturelle Kompetenz und ein außergewöhnliches Allgemeinwissen verfügen. Das heißt, der Sprachmittler muss sich in landeskundlichen Besonderheiten beider Kulturen auskennen. - Der Dolmetscher muss sicher auftreten können und sehr kommunikativ sein. - Ein kompetenter Übersetzer und Dolmetscher muss Grundkenntnisse in mehreren Fachgebieten wie zum Beispiel Technik, Wirtschaft, Recht und Medizin erwerben, da die gründliche Kenntnis der behandelten Materie die Qualität des Dolmetschens oder der angefertigten Fachübersetzungen stark beeinflusst. - Der Übersetzer/Dolmetscher muss sich täglich mit seinen Fachgebieten auseinandersetzen und sich immer auf dem Laufenden halten. Unentbehrlich sind Qualitäten wie hohes Einfühlungsvermögen, Taktgefühl, Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit sowie körperliche und psychische Belastbarkeit.

Vielseitiger Beruf

Ein Dolmetscher wird oft dazu gebraucht, einen Vortrag, eine Präsentation, eine Schulung, ein Seminar, eine Telekonferenz oder eine Werksführung zu verdolmetschen. Es kann sich aber auch um das Begleitdolmetschen oder um das Dolmetschen bei einer Messe oder Ausstellung am Messestand handeln. Der Übersetzer beschäftigt sich mit der Geschäftskorrespondenz, mit Verträgen, Betriebsanleitungen, technischen Spezifikationen, Prospekten, Katalogen, Gutachten, Werbetexten und Internetseiten oder führt die Korrektur der schon angefertigten Übersetzungen durch.

Honorar für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen

Gute Arbeit hat ihren Preis. Das betrifft auch gute Übersetzungs- und Dolmetschleistungen. Der qualitätsbewusste Dolmetscher muss sich auf seine Termine vor- sowie nacharbeiten. Der Dolmetscher muss seine selbst erstellten Datenbanken ständig pflegen und viele Fachtexte lesen, um sich in das Dolmetschthema einzuarbeiten. Dafür braucht der Dolmetscher mitunter einige Tage für die Vorbereitung.