Berufsbild
"Wähle einen Beruf, den du liebst, und du
brauchst keinen Tag in deinem Leben mehr zu arbeiten."
Konfuzius, (551 - 479 v. Chr.), chinesischer
Philosoph
Übersetzer / Dolmetscher
Im heutigen Sprachgebrauch bezeichnen die Ausdrücke übersetzen,
Übersetzung und Übersetzer die schriftliche Wiedergabe des Textes aus einer Sprache in
eine andere Sprache, während es sich bei den Ausdrücken dolmetschen, Verdolmetschung und
Dolmetscher um eine mündliche Übertragung der gesprochenen Rede handelt.
Die Arbeitsweise eines Übersetzers und die eines Dolmetschers
unterscheidet sich grundlegend voneinander: Der Übersetzer hat die Möglichkeit, nach dem
genauen Wort oder der treffenden Wendung zu suchen, um sich sprachlich, stilistisch und
fachlich korrekt auszudrücken. Er kann jede Passage wiederholt verbessern. Der Übersetzer
kann auf diverse Wörter- oder Sachbücher zugreifen und Fachleute aus verschiedenen
Fachgebieten konsultieren.
Der Dolmetscher hingegen hat wenig Zeit, ein passendes Wort zu finden.
Er kann weder Bücher zur Hilfe nehmen noch Ratschläge von Fachleuten einholen. Der
Dolmetscher muss das Gesagte sofort wiedergeben. Er kann, wenn ihm das richtige Wort
nicht einfällt, Umschreibungen verwenden. Deswegen ist es für einen Dolmetscher
unabdingbar, eine schnelle Auffassung, eine gute Reaktionsfähigkeit und ein
ausgezeichnetes Gedächtnis zu haben.
Berufsbezeichnung
In Deutschland unterliegt der Beruf des Übersetzers und des
Dolmetschers keinerlei Beschränkungen. Jeder kann sich Übersetzer und Dolmetscher
nennen.
Jedoch bei Weitem nicht jeder, der zwei oder mehr Sprachen beherrscht,
kann eine qualitativ hochwertige Übersetzung anfertigen oder als Dolmetscher erfolgreich
tätig sein.
Qualitäten
Einen professionellen Übersetzer und Dolmetscher zeichnen andere
Qualitäten aus.
Das sind unter anderem folgende:
- Der Übersetzer/Dolmetscher muss über eine hervorragende kulturelle
Kompetenz und ein außergewöhnliches Allgemeinwissen verfügen. Das heißt, der
Sprachmittler muss sich in landeskundlichen Besonderheiten beider Kulturen
auskennen.
- Der Dolmetscher muss sicher auftreten können und sehr kommunikativ
sein.
- Ein kompetenter Übersetzer und Dolmetscher muss Grundkenntnisse in
mehreren Fachgebieten wie zum Beispiel Technik, Wirtschaft, Recht und Medizin erwerben,
da die gründliche Kenntnis der behandelten Materie die Qualität des Dolmetschens oder der
angefertigten Fachübersetzungen stark beeinflusst.
- Der Übersetzer/Dolmetscher muss sich täglich mit seinen Fachgebieten
auseinandersetzen und sich immer auf dem Laufenden halten. Unentbehrlich sind Qualitäten
wie hohes Einfühlungsvermögen, Taktgefühl, Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit sowie
körperliche und psychische Belastbarkeit.
Vielseitiger Beruf
Ein Dolmetscher wird oft dazu gebraucht, einen Vortrag, eine
Präsentation, eine Schulung, ein Seminar, eine Telekonferenz oder eine Werksführung zu
verdolmetschen. Es kann sich aber auch um das Begleitdolmetschen oder um das Dolmetschen
bei einer Messe oder Ausstellung am Messestand handeln. Der Übersetzer beschäftigt sich
mit der Geschäftskorrespondenz, mit Verträgen, Betriebsanleitungen, technischen
Spezifikationen, Prospekten, Katalogen, Gutachten, Werbetexten und Internetseiten oder
führt die Korrektur der schon angefertigten Übersetzungen durch.
Honorar für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen
Gute Arbeit hat ihren Preis. Das betrifft auch gute Übersetzungs- und
Dolmetschleistungen. Der qualitätsbewusste Dolmetscher muss sich auf seine Termine vor-
sowie nacharbeiten. Der Dolmetscher muss seine selbst erstellten Datenbanken ständig
pflegen und viele Fachtexte lesen, um sich in das Dolmetschthema einzuarbeiten. Dafür
braucht der Dolmetscher mitunter einige Tage für die Vorbereitung.